Skip to content

外眼EYESHENZHEN|SZ bio park: Spanish architect lauds efficiency

发表时间:Mon Jan 22 2024 23:39:20 GMT+0800 (中国标准时间)

szwbfbt https://mmbiz.qpic.cn/sz\_mmbiz\_jpg/MbAd68tCpuZpD8zQs1rsSv8BiaWtGV5kJ5F2j4Yu0G0M6mNlwianPFrjzJ7GwY2oEdic8pRHPzUHIqlNR9xOcGdfw/0?wx_fmt=jpeg

![](image\外眼EYESHENZHEN|SZ bio park Spanish architect lauds efficiency\0.gif)

**Parque bio-farmacéutico en SZ: arquitecto español elogia su eficiencia
**

SZ bio park: Spanish architect lauds efficiency

西班牙建筑师点赞深圳生物医药企业加速器效率

Video and photos by Lin Jianping, except otherwise stated.

Después de dedicar cuatro años y medio como gerente de proyecto en la segunda fase del Acelerador de Empresas Biomédicas en Pingshan, José Antonio Vigara Álvarez de Perea quedó gratamente sorprendido por la rapidez y eficiencia en la ejecución del proyecto.

After spending four and a half years as the project manager of Phase 2 of the Biomedical Enterprise Accelerator project in Pingshan District, José Antonio Vigara Álvarez de Perea was pleasantly surprised by the project’s execution speed and efficiency.

在坪山区生物医药企业加速器二期项目担任项目经理四年半之后,José Antonio Vigara Álvarez de Perea亲眼见证了该项目建设之高效,并为之赞叹。

![](image\外眼EYESHENZHEN|SZ bio park Spanish architect lauds efficiency\1.jpeg)

José Antonio Vigara Álvarez de Perea introduces the project to a Shenzhen Daily reporter.

José Antonio Vigara Álvarez de Perea向记者介绍坪山区生物医药企业加速器二期项目。

“Estamos hablando de 700,000 metros cuadrados, con un total de 15 edificios, y todo ha sido construido en aproximadamente cuatro años. Después de presenciar todo el proceso en este proyecto de gran envergadura y experimentar cada fase, es cierto que se ha ejecutado de manera sorprendentemente eficiente. Aunque han surgido numerosos desafíos, en Europa hay proyectos que, a pesar de tener menor relevancia, requieren más tiempo del que hemos invertido en este proyecto,” afirmó Vigara Álvarez de Perea.

“We’re talking about 700,000 square meters, with a total of 15 buildings, and everything has been constructed in approximately four years. After witnessing the entire process in this large-scale project and going through each phase, it’s true that everything has been implemented surprisingly efficiently. Despite encountering numerous challenges, there are projects in Europe that, although less prominent, demand more time than what we've dedicated to this project,” Vigara Álvarez de Perea stated.

“我们谈论的这个项目建筑规模约70万平方米,整个园区共15座建筑,而所有这一切都是在大约四年的时间里建成的。经历了每个阶段,见证了这个大规模项目建设的全过程之后,确实可以说,一切的执行都惊人的高效。尽管这期间遇到了许多挑战,与我们为这个项目投入的时间相比,欧洲一些项目虽然规模较小,但却需要更多的时间。”Vigara Álvarez de Perea表示。

El arquitecto español llegó a China por primera vez en 2013 para realizar unas prácticas en Shenzhen, donde trabajó durante seis meses en el proyecto de renovación de Huaqiangbei para el estudio Zhubo Design con el reputado arquitecto Feng Guochuan (冯果川). Huaqiangbei, conocida como “la calle electrónica No.1 de China,” alberga una amplia gama de dispositivos electrónicos que impulsan e inspiran innovaciones.

The Spanish architect first arrived in China in 2013 for an internship in Shenzhen, where he worked for six months on the Huaqiangbei renovation project at Zhubo Design studio with the renowned architect Feng Guochuan (冯果川). Huaqiangbei, renowned as “China's No. 1 Electronic Street,” houses a diverse array of electronic devices that propel and inspire innovations.

这位西班牙建筑师2013年第一次来到中国,在深圳进行了为期六个月的实习,在著名建筑师冯果川的筑博设计工作室参与华强北改造项目。华强北以“中国第一电子街”而闻名,汇集了各类电子设备,为创新提供了动力和灵感。

“La verdad es que fue una etapa muy interesante porque durante ese periodo trabajamos en el diseño conceptual del proyecto de renovación de Huaqiangbei, junto con otros proyectos. Fue un ejercicio bastante cautivador por la complejidad y relevancia del proyecto,” recordó.

“The truth is, it was a very interesting period because during that time, we worked on the conceptual design of the Huaqiangbei renovation project, along with other projects. It was a quite fascinating exercise due to the intricate nature and significance of the project,” he recalled.

“事实上,那段时间非常有趣,那会我们在做华强北改造项目的概念设计,还有其他项目。因为这个项目的复杂性和重要性,我获得了非常有益的锻炼。”他回忆说。

Después de ese año en China, tras las prácticas, Vigara Álvarez de Perea se trasladó a Brasil, donde trabajó durante un año. Posteriormente, regresó a España y finalmente, en 2015, tomó la decisión de regresar a Shenzhen para intentar desarrollar y aprovechar todas las oportunidades que se estaban gestando en ese entorno.

After spending a year in China for his internship, Vigara Álvarez de Perea moved to Brazil, working there for a year. Subsequently, he returned to Spain, and ultimately, in 2015, he made the decision to go back to Shenzhen, aiming to develop and capitalize on the opportunities burgeoning in the city.

在中国实习了一年后,Vigara Álvarez de Perea前往巴西,在那里工作了一年。随后,他回到了西班牙,最终在2015年决定再次回到深圳,因为他想来这里发展并充分利用这座城市蓬勃发展的机遇。

![](image\外眼EYESHENZHEN|SZ bio park Spanish architect lauds efficiency\2.jpeg)

Vigara Álvarez de Perea at the construction site of the project in Pingshan.

Vigara Álvarez de Perea在坪山项目的工地上。

Trabajó durante casi dos años en la misma empresa donde realizó sus prácticas y, a finales de 2018, se unió al estudio de arquitectura alemán KSP Engel donde centró parte de su trabajo en el desarrollo del proyecto de la segunda fase del Acelerador de Empresas Biomédicas en el distrito de Pingshan. El proyecto del Acelerador de Empresas Biomédicas, ubicado en Shenzhen, es el primer parque ecológico para la integración de la producción biomédica en China.

He worked for nearly two years in the same company he interned for. In late 2018, he joined  the German architectural firm KSP Engel to work on the development of Phase 2 of the Biomedical Enterprise Accelerator project in Pingshan District. The Biomedical Enterprise Accelerator project, located in Shenzhen, stands as the first green ecological park for the integration of biomedical production in China.

回到深圳后,他在之前实习的公司工作了近两年。2018年底,他加入了德国建筑设计事务所KSP Engel,参与坪山区生物医药企业加速器二期项目建设。坪山生物医药产业加速器园区项目位于深圳,是全国首个生物医药产城融合绿色生态园区。

Experiencia y contribución en el proyecto

Experience and contribution to the project

项目经验及贡献

“Como gerente del proyecto en China, estaba ubicado aquí en la oficina de KSP Engel en Shenzhen, y el trabajo consistía en desarrollar el proyecto a la vez que realizar la coordinación con Alemania donde se encontraba Peter Feuerbach, el jefe de diseño del proyecto, con quien principalmente llevamos a cabo todo el desarrollo del mismo,” explicó el arquitecto.

“As the project manager in China, I was based here at the Shenzhen office of KSP Engel. The task involved not only developing the project but also coordinating with Germany, where Peter Feuerbach, the project’s design chief, was based. He was the main person with whom we carried out the entire project development,” the architect explained.

“作为项目经理,我平时在KSP Engel深圳办公室工作。我的工作职责不仅包括项目的开发,还需要与公司德国那边的同事进行沟通协调。项目的主设计师Peter Feuerbach在德国,我们是和他一起开展整个项目的工作。”这位建筑师解释道。

Para Vigara Álvarez de Perea, el proyecto presenta varios aspectos fascinantes al buscar integrar el ámbito industrial con un enfoque más contemporáneo de vida.

For Vigara Álvarez de Perea, the project presents several fascinating aspects as it seeks to integrate industrial elements with a modern lifestyle approach.

对于Vigara Álvarez de Perea来说,这个项目的目标是将工业元素与现代生活方式融合起来,这就出现了几个很有趣的方面。

![](image\外眼EYESHENZHEN|SZ bio park Spanish architect lauds efficiency\3.jpeg)

A bird's-eye view of Phase 2 of the Biomedical Enterprise Accelerator project in Pingshan District. Photo courtesy of the interviewee

坪山区生物医药企业加速器二期项目鸟瞰图。

El objetivo es transformar el concepto de campus industrial tradicional, alejándolo de ser simplemente una zona de trabajo, para convertirlo en un espacio donde se pueda vivir plenamente. La clave del proyecto radica en esa fusión entre la naturaleza, el estilo de vida y el confort, todo ello integrado con el ámbito laboral, considerando tareas más exigentes que podrían asociarse con la producción industrial.

The objective is to redefine the traditional industrial campus concept, transforming it from a mere workplace to a space where one can truly live. The key to the project lies in seamlessly merging nature, lifestyle, and comfort, all integrated into the working setting, while also considering more demanding tasks associated with industrial production.

这个项目的目标是重新定义工业园区的概念,将其从简单的工作场所升华为一个真正宜居的空间。项目的关键在于将自然、生活方式和舒适度巧妙地融合,全部整合到工作领域中,同时还要考虑工业生产特有的一些比较棘手的事情。

“Desde el inicio, la clave del proyecto básicamente fue la integración paisajística y urbanística, así como la integración peatonal; o sea, clarificar las diferentes circulaciones para facilitar la vida de las personas que estén en el campus y hacerlo más agradable. El objetivo es que la gente no entienda el campus solo como una zona de trabajo, sino que también se encuentre a gusto en ese entorno,” explicó el gerente de proyecto.

“From the outset, the project’s primary emphasis was on landscape and urban integration, coupled with pedestrian integration. The aim was to streamline various pathways, ensuring a more pleasant experience for individuals in the park. The goal is for people not only to perceive the campus as a workspace but also to feel at ease in this environment,” the project manager explained.

“从一开始,这个项目的核心关注点主要集中在景观和城市整合上,同时兼顾行人的融入。目标是优化各种路径,确保人们在园区内有更愉悦的体验。目的是不仅让人们将这个园区视为工作场所,还要让大家在这个环境中感到舒适愉悦。”项目经理解释说。

![](image\外眼EYESHENZHEN|SZ bio park Spanish architect lauds efficiency\4.jpeg)

A design detail of the project.

项目的一个设计细节。

Frente al proyecto, se encuentra un parque de humedales que lo separa de la fase uno. Por ende, se buscó unificar ambas fases a través de las plataformas que atraviesan el parque, creando un entorno natural a través de la conexión de ambos proyectos.

In front of the project, there is a wetland park that separates it from Phase 1. Therefore, the objective was to integrate both phases through the platforms traversing the park, thus establishing a natural environment by connecting the two projects.

二期项目前方是一个湿地公园,将其与一期隔开。设计旨在通过穿越公园的平台融合一期和二期,从而在连接这两个项目的同时打造自然环境。

La fase dos consta de un total de 15 edificios que incluyen instalaciones para aceleradores biomédicos, aceleradores de equipos farmacéuticos y edificios emblemáticos, enfocados en oficinas de investigación y desarrollo, así como dormitorios, centros de congresos, comercial y otras funciones de interés público como un centro de salud y una estación de autobuses.

Phase 2 has a total of 15 buildings, encompassing facilities for biomedical accelerators, pharmaceutical equipment accelerators, and iconic structures dedicated to research and development offices, dormitories, a conference center, commercial spaces, and other public amenitie such as a health center and a bus station.

二期项目包括总共15座建筑,其中包含用于生物医学加速器和医药器械加速器的设施,同时还包括一些标志性建筑,专门用于研发办公、宿舍、会议中心、商业空间以及其他公共配套设施,如健康中心和汽车站。

![](image\外眼EYESHENZHEN|SZ bio park Spanish architect lauds efficiency\5.jpeg)

An elevated platform has been designed to enhance pedestrian connectivity and circulation.

他们设计了一个提升的平台,以使人行道更好连接并方便行人流动。

A lo largo del eje central, se crea una plataforma elevada para facilitar la conexión y circulación peatonal dejando la circulación rodada y accesos a aparcamientos en planta baja. Esta plataforma se extiende hacia el parque, creando así una conexión tangible entre la fase uno y la fase dos, según Vigara Álvarez de Perea.

Along the central axis, an elevated platform has been designed to enhance pedestrian connectivity and circulation, while keeping vehicular traffic and parking access on the ground floor. The platform extends towards the park, thus creating a tangible link between phases 1 and 2, according to Vigara Álvarez de Perea.

沿着中心轴线,他们设计了一个提升的平台,以使人行道更好连接并方便行人流动,同时将车辆交通和停车通道置于底层。根据Vigara Álvarez de Perea的说法,这个平台延伸至公园,因此在一期和二期之间形成了明显的联系。

![](image\外眼EYESHENZHEN|SZ bio park Spanish architect lauds efficiency\6.jpeg)

The loading and unloading openings on the laboratory facades are designed like doors.

实验室楼立面上用于机械运输的开口的设计像门一样。

Otro elemento reseñable a destacar que influye en la uniformidad del proyecto es el tratamiento de las aperturas de carga y descarga en las fachadas de los laboratorios. En lugar de persianas enrollables que podrían dar un aspecto industrial, se ha optado por integrar estas aperturas en las fachadas. Los paneles ubicados en los vestíbulos son practicables, permitiendo la movilidad y transporte de maquinaria pesada.

Another noteworthy element influencing the project's uniformity is the treatment of loading and unloading openings on the laboratory facades. Instead of using roll-up shutters that could give an industrial appearance, the decision has been made to integrate these openings into the facades. The panels located in the lobbies are operable, allowing for the mobility and transport of heavy machinery.

项目设计中的另一个值得一提的影响项目整体性的一个亮点是实验室楼立面上用于机械运输的开口的处理。与可能呈现工业外观的卷帘门不同,这个设计决定将这些开口融入到外墙中。大厅内的面板是像门一样可开关的,这样可以实现重型机械的移动和运输。

Los desafíos y una experiencia única

Challenges and a unique experience

挑战与独特经历

El proyecto inició las labores de movimiento de tierra a finales de 2019, mientras que la construcción de la cimentación comenzó en 2020. Todo, con una extensión de 700,000 metros cuadrados y un total de 15 edificios, siendo uno de ellos de alrededor de 200 metros de altura, ha sido completado en aproximadamente cuatro años.

The project initiated earthmoving activities in late 2019, and foundation construction commenced in 2020. Spanning across 700,000 square meters with a total of 15 buildings, including one with a height of around 200 meters, the entire project has been completed in approximately four years.

该项目于2019年末开始开工动土,2020年开始打地基。项目的总建筑规模约70万平方米,共包括15座建筑,其中包括一座高达约200米的建筑,整个工程在大约四年的时间内完成。

![](image\外眼EYESHENZHEN|SZ bio park Spanish architect lauds efficiency\7.jpeg)

A bird's-eye view of Phase 2 of the Biomedical Enterprise Accelerator project in Pingshan District. Photo courtesy of the interviewee

坪山区生物医药企业加速器二期项目鸟瞰图。

Dado que la escala del proyecto era considerable y el equipo de trabajo no era extenso, desde el principio se enfrentaron a bastantes desafíos. La coordinación y gestión resultaron ser tareas desafiantes, ya que debían encargarse del diseño y la coordinación del paisajismo, fachada, planeamiento, arquitectura, instalaciones e interior.

Considering the project’s substantial scale and relatively small team, they encountered quite a few challenges right from the start. Coordinating and managing tasks proved to be particularly demanding, as they were responsible for designing and coordinating landscaping, facade, planning, architecture, facilities, and interior aspects.

由于项目规模庞大,而他们的团队相对较小,Vigara Álvarez de Perea从一开始就面临着许多挑战,因为他们需要负责设计和协调景观、建筑外观、规划、建筑、设施和室内设计。

![](image\外眼EYESHENZHEN|SZ bio park Spanish architect lauds efficiency\8.jpeg)

A facade of one of the buildings of the project. Photo courtesy of the interviewee

项目中一栋建筑的外观。

Durante el proceso de construcción, como sucede en todos los países, surgieron diversas situaciones y era necesario comprender la situación que se presentaba en cada momento. “En esta parte del proceso, fue clave también la participación el proyecto de Chen Zhaohua (陈朝华), director de diseño del proyecto por parte de la Corporación Estatal China de Construcción e Ingeniería (CSCEC, por sus siglas en inglés), la empresa constructora,” dijo.

During the construction process, as happens in all countries, various issues arose, and it was essential to comprehend the situation at each moment. “In this part of the process, the participation of Chen Zhaohua (陈朝华), the project design director from China State Construction Engineering Corporation (CSCEC), the construction company, was also crucial,” he said.

在其他国家也一样,工程建设过程都会出现各种问题,所以时刻跟进、具体问题具体解决无比重要。“在这个过程的这一阶段,中国建筑工程总公司的项目设计总监陈朝华的参与也是至关重要的。”他说道。

Según Vigara Álvarez de Perea, la ejecución del proyecto se asemejaba a un juego de cartas, ya que era complicado ganar en todos los aspectos; en cambio, era esencial evaluar cuáles eran los puntos clave. “Se deben establecer límites y sesiones, combinándolos de manera estratégica. Por lo tanto, considero que la comunicación, la empatía y la comprensión son aspectos clave en este proceso,” contó.

According to Vigara Álvarez de Perea, managing the project is akin to playing a card game, where achieving success in every aspect is challenging. Instead, it is crucial to identify the key points. “Setting strategic boundaries and sessions is necessary. Thus, I consider communication, empathy, and understanding to be pivotal aspects in this process,” he said.

根据Vigara Álvarez de Perea的说法,管理这个项目就好像进行一场纸牌游戏,想要在各个方面都取得成功具有很大的挑战性。相反,识别关键点变得至关重要。“设定战略性的边界和会话是必要的。因此,在这个过程中,我认为沟通、共鸣和理解至关重要。”他说。

![](image\外眼EYESHENZHEN|SZ bio park Spanish architect lauds efficiency\9.jpeg)

A view of the project. Photo courtesy of the interviewee

项目一景。

Agregó que la coordinación realizada junto con la empresa constructora y el cliente (Servicios de Inversión Industrial del Distrito de Pingshan en Shenzhen), así como la intencionalidad de llevar el proyecto al mejor de sus resultados ha sido clave para el devenir del mismo.

He added that the coordination carried out with the construction company and the client (Shenzhen Pingshan District Industrial Investment Service Co., Ltd.), coupled with the intention to achieve the project’s optimal results, has been pivotal for its progression.

他补充说,与建筑公司和客户(深圳市坪山区产业投资服务有限公司)的协同配合,以及追求项目最佳结果的意愿,对于项目的进展至关重要。

“En general, debo decir que, al experimentar todo el proceso, uno termina entendiendo que se hace demasiado para el limitado tiempo disponible. Creo que este punto es algo que deberíamos valorar en la construcción aquí en China, lo cual no se hace en ocasiones. Por ejemplo, hubo un momento en el que tuvimos alrededor de 1500 obreros, así que organizar a tantos trabajadores a la velocidad que mencionamos requiere una estructura y coordinación eficientes. Honestamente, el proyecto me parece que tiene una calidad considerable dadas las condiciones en las que se está llevando a cabo,” comentó Vigara Álvarez de Perea.

“In general, I must say that, going through the entire process, one comes to understand that a significant amount is accomplished within the limited available time. This aspect, I believe, is something we should value in the construction industry here in China, which is occasionally underestimated. For instance, at one point, we had approximately 1,500 workers. Organizing such a large workforce at the pace we mentioned demands efficient structure and coordination. Honestly, the project appears to maintain a considerable level of quality considering the challenging conditions it is undergoing,” Vigara Álvarez de Perea shared.

“总的来说,我必须说,经历整个过程后,你会意识到这个项目在很有限的时间内完成了大量的工作。这是中国建筑行业中非常难得的一个方面,有时候大家忽略低估了这一点。例如,在某个时刻,我们有大约1500名建筑工人,快速协调组织如此庞大的劳动力需要高效的组织结构和协调。说实话,项目的建造虽然面临各种挑战,但还是维持了相当高的建造水平。”Vigara Álvarez de Perea分享道。

![](image\外眼EYESHENZHEN|SZ bio park Spanish architect lauds efficiency\10.jpeg)

Vigara Álvarez de Perea at the construction site of the project.

Vigara Álvarez de Perea在项目的工地上。

El arquitecto español también consideró trabajar en este proyecto como una experiencia única e interesante. Como extranjero con años de experiencia en China, se había convertido en un puente de comunicación fundamental en su trabajo.

The Spanish architect also regarded working on this project as a unique and intriguing experience. As an expat with years of experience in China, he had evolved into a pivotal communication bridge in his work.

这位西班牙建筑师将这个项目的工作经验视为一次独特而有趣的经历。作为在中国有多年经验的外籍人士,他在这项工作中成为了一个至关重要的沟通桥梁。

“Como extranjero y al trabajar con empresas internacionales, la experiencia acumulada resulta crucial. Aquí, sirve como charnela, porque al final uno se encuentra con el bagaje propio, junto con una mentalidad más global. Además, por los años que uno lleva aquí, se adquiere también el conocimiento, la forma de pensar y la mentalidad local,” agregó Vigara Álvarez de Perea.

“As an expat working with international firms, accumulated experience is highly important. In this context, it acts as a pivot because, in the end, I have the perspective of an expat, together with a broader global mindset. Moreover, during the years spent in this environment, I have also gained local knowledge, an understanding of its way of thinking, and a local mindset,”  Vigara Álvarez de Perea added.

“作为一名在外企工作的外籍人士,过去的经验积累显得极为重要。在这个项目中,经验扮演着关键的角色,因为首先,我是一名外籍人士,拥有外国的思维方式。此外,我在中国度过了许多年,积累了本地的知识,对当地思维方式有所了解,也了解了一些本地人的思维方式。”Vigara Álvarez de Perea表示。

![](image\外眼EYESHENZHEN|SZ bio park Spanish architect lauds efficiency\11.jpeg)

Vigara Álvarez de Perea shows around the project.

Vigara Álvarez de Perea介绍项目。

Por eso, disfrutó de la ventaja de comprender diversas culturas. Sabía dónde estaba el límite para insistir en ciertos aspectos o cuándo un punto se convertía en una cuestión cultural. Así, podía equilibrar las decisiones considerando ambas perspectivas. “Creo que este punto resulta especialmente interesante,” dijo.

Hence, he enjoyed the advantage of understanding diverse cultures. He knew where the limit was to insist on certain aspects or when a point evolved into a cultural matter. Consequently, he could strike a balance in decision-making by considering both perspectives. “I find this aspect particularly intriguing,” he remarked.

因此,Vigara Álvarez de Perea拥有理解多元文化的优势。他知道在坚持某些方面时的限度,以及何时一个观点可能演变成为文化问题。因此,他能够在决策中同时考虑两方观点,取得平衡。他说:“我觉得这一方面特别有趣。”

Notable diseño arquitectónico en SZ

Notable architectural design in SZ

深圳独具魅力的建筑设计

Vigara Álvarez de Perea considera que el nivel de arquitectura y diseño, tanto en Shenzhen como en toda China, es notoriamente alto.

Vigara Álvarez de Perea acknowledges the notably high standard of architecture and design both in Shenzhen and throughout China.

Vigara Álvarez de Perea认为深圳和整个中国在建筑和设计领域拥有显著的高水平。

![](image\外眼EYESHENZHEN|SZ bio park Spanish architect lauds efficiency\12.jpeg)

Some buildings in Nanshan District, Shenzhen.

深圳南山区的一些建筑。

“Honestamente, creo que cada vez hay más diseños interesantes. Cada vez más, se empiezan a ver numerosos proyectos de interiores, cafeterías, y demás, que incorporan elementos de composición y conceptuales muy interesantes. Me parece que las sinergias que se generan aquí en Shenzhen también se van extendiendo por otras zonas de China,” comentó.

“Frankly, I think there are more and more intriguing designs emerging. Increasingly, you come across numerous interior projects, cafes, and the like that incorporate highly interesting elements of composition and concept. It appears to me that the synergies generated here in Shenzhen are also extending to other regions of China,” he remarked.

“坦率地说,我觉得越来越多的引人入胜的设计正在涌现。你会遇到越来越多各式各样的室内项目、咖啡馆等,它们融入了非常有趣的构图和概念元素。在我看来,深圳产生的这些协同作用也正在扩展到中国的其他地区。”他说。

![](image\外眼EYESHENZHEN|SZ bio park Spanish architect lauds efficiency\13.jpeg)

Vigara Álvarez de Perea takes photos at the construction site of the project.

Vigara Álvarez de Perea在项目的工地上拍照。

Él piensa que es un punto muy atractivo de análisis. De hecho, para su sorpresa, por ejemplo, cuando habla con sus compañeros de España, muchas veces le refieren a algunos estudios de arquitectura chinos o proyectos que han visto publicados realizados en Shenzhen.

He considers it a highly interesting aspect for analysis. In fact, to his surprise, when he converses with his friends of Spain, they often mention Chinese architectural firms or projects they have come across, which were executed in Shenzhen.

他觉得这是一个极具趣味和值得深入分析的方面。事实上,令他感到惊讶的是,与西班牙的朋友交流时,他们经常提到一些中国的建筑设计工作室或在某些平台看到的深圳的建筑项目。

“Y me sorprende también muchas veces porque no esperaba que llegara a haber esa difusión allí, eso significa que hay algo que se está haciendo bien en esta zona,” dijo.

“And it often surprises me as well because I didn't expect such recognition there. However, it indicates that something is being done successfully in this region,” he remarked.

“这也时常让我感到惊讶,因为我没有预料到会有如此高的传播度及认可度。这说明这里的设计做得很不错。”他评论道。

Vigara Álvarez de Perea sostiene que Shenzhen, siendo una ciudad joven, constituye el escenario perfecto para la confluencia de sinergias relacionadas con nuevos desarrollos, materiales innovadores, conceptos novedosos e ideas frescas.

Vigara Álvarez de Perea maintains that Shenzhen, being a youthful city, provides the ideal stage for the convergence of synergies linked to new developments, innovative materials, novel concepts, and fresh ideas.

Vigara Álvarez de Perea认为,作为一座年轻的城市,深圳为新发展、新材料、新概念和新思路的协同发展提供了绝佳的舞台。

Personalmente, considera que este es un aspecto que destaca por su notable calidad. “Puedes ver por la ciudad bastantes edificios y diseños que son muy atrayentes,” afirmó.

Personally, he regards this aspect as noteworthy for its exceptional quality. “You can observe a lot of buildings and designs across the city that are highly intriguing,” he affirmed.

从个人角度看,他认为深圳在这个方面确实做得很出色,水平很高品质很卓越。“在整个城市,你随处都能看到许多引人入胜的建筑和设计。”他非常认可地说道。

![](image\外眼EYESHENZHEN|SZ bio park Spanish architect lauds efficiency\14.jpeg)

Shenzhen Stock Exchange. Chen Xiaochun

深圳证券交易所。

En la ciudad, hay varios edificios cuyo diseño arquitectónico le ha dejado una excelente impresión, entre ellos, el edificio de la Bolsa de Shenzhen diseñado por el estudio de arquitectura neerlandés Office for Metropolitan Architecture (OMA), la sede central de DJI diseñada por Foster + Partners, y el Edificio Internacional de Energía de Shenzhen diseñado por la firma de arquitectura y diseño Bjarke Ingels Group (BIG).

In the city, there are several buildings whose architectural design has made an excellent impression on him. These include the Shenzhen Stock Exchange building designed by by the Dutch architecture studio Office for Metropolitan Architecture (OMA), the DJI headquarters designed by Foster + Partners, and the Shenzhen International Energy Mansion designed by the architecture and design firm Bjarke Ingels Group (BIG).

在深圳,有好几座建筑的设计让他印象深刻。这些包括由荷兰建筑工作室大都会建筑事务所(OMA)设计的深圳证券交易所,由Foster + Partners事务所设计的深圳大疆创新总部,以及由建筑设计公司BIG建筑事务所设计的深圳能源大厦。

![](image\外眼EYESHENZHEN|SZ bio park Spanish architect lauds efficiency\15.jpeg)

Another angle of Shenzhen Stock Exchange. Chen Xiaochun

深圳证券交易所的侧面。

“Personalmente, me gusta mucho la oficina OMA y la investigo bastante. El hecho de ver cómo ese podio volado se sitúa encima destaca por su calidad espacial. Además, el edificio se ve rotundo y elegante. No tiene ningún elemento extraño y, sin embargo, es perfecto. Es muy balanceado,” explicó.

“Personally, I have a great appreciation for the OMA office, and I’ve extensively researched it. The way the cantilevered podium is positioned on top stands out for its spatial excellence. Furthermore, the building appears robust and elegant. There is nothing strange, on the contrary it’s perfect. It’s very well-balanced,” he explained.

“就我个人而言,我非常欣赏大都会建筑事务所,我经常研究他们的作品。(深圳证券交易所)悬挑的基座独特的位置突显了其在空间设计上的卓越性。此外,整座建筑看起来既坚固又优雅。设计看起来一点也不奇怪,反之,其实这设计很完美。整体呈现出非常良好的平衡。”他解释道。

Vivir en SZ muy agradable

Living in SZ is very pleasant

深圳生活宜居舒适

Para el arquitecto español, la vida en Shenzhen le parece muy agradable y nunca ha considerado mudarse a otra ciudad.

For the Spanish architect, life in Shenzhen is highly enjoyable, and he has never considered relocating to another city.

对于这位西班牙建筑师而言,在深圳的生活非常愉快,他从未考虑过搬到其他城市。

![](image\外眼EYESHENZHEN|SZ bio park Spanish architect lauds efficiency\16.png)

The electric buses in Shenzhen.

深圳的电动公交车。

“Siendo una ciudad nueva, no se nota mucha contaminación gracias a un sistema de transporte mayormente eléctrico. La ubicación cercana a Hong Kong facilita la comunicación con el sudeste asiático, lo cual también es muy eficiente. El hecho de que prácticamente todos en Shenzhen seamos inmigrantes contribuye a que la gente sea más abierta a comunicarse, entre otras cosas,” comentó.

“As a new city, Shenzhen doesn’t suffer much from pollution, thanks to a mostly electric transportation system. Its proximity to Hong Kong enhances communication with Southeast Asia, making it highly efficient. The fact that almost everyone in Shenzhen is an immigrant makes people more open to communicate, among other things,” he commented.

“作为一座新兴城市,深圳由于公交系统已经全部电动化,受到的污染相对较少。这座城市毗邻香港,跟东南亚的交通也很便利。深圳是一座移民之城,所以这里的人们更加开放,更愿意与人交流。”他评论道。

![](image\外眼EYESHENZHEN|SZ bio park Spanish architect lauds efficiency\17.jpeg)

Expats check out winning photos at the awards ceremony for the fifth Expats Eye Shenzhen Photo Contest on Dec. 16, 2023. Wang Haolan

2023年12月16日,外籍人士在第五届“国际友人在深圳”摄影大赛颁奖仪式上欣赏获奖作品。

Vigara Álvarez de Perea cree que Shenzhen se convertirá en una ciudad más internacional en el futuro, con un gran número de personas extranjeras estableciéndose en la ciudad y formándose generaciones de extranjeros locales. “Creo que el contexto aquí es muy favorable para cualquier extranjero que quiera venir a vivir y trabajar,” afirmó.

Vigara Álvarez de Perea believes that Shenzhen will become a more international city in the future, with a large number of foreigners settling in the city and forming generations of locally-born expats. “I think the context here is very favorable for any foreigner who wants to come to live and work,” he affirmed.

Vigara Álvarez de Perea认为深圳会成为一个越来越国际化的城市,这座城市吸引了大量外籍人士来这里定居,外籍人士们在这里生儿育女,土生的“洋二代”也不断涌现。“我觉得这里的环境很适合想要来这里生活和工作的外国人。”他说道。

内容来源:ShenzhenDaily

编辑:刘嘉雯 薛永利

审读:黄淳 马丹

如需转载,请注明以上内容

![](image\外眼EYESHENZHEN|SZ bio park Spanish architect lauds efficiency\18.png)

![](image\外眼EYESHENZHEN|SZ bio park Spanish architect lauds efficiency\503042337.png)

![](image\外眼EYESHENZHEN|SZ bio park Spanish architect lauds efficiency\20.jpeg)

![](image\外眼EYESHENZHEN|SZ bio park Spanish architect lauds efficiency\503042336.jpeg)

![](image\外眼EYESHENZHEN|SZ bio park Spanish architect lauds efficiency\22.png)

![](image\外眼EYESHENZHEN|SZ bio park Spanish architect lauds efficiency\503042335.jpeg)

![](image\外眼EYESHENZHEN|SZ bio park Spanish architect lauds efficiency\24.png)

![](image\外眼EYESHENZHEN|SZ bio park Spanish architect lauds efficiency\503042334.jpeg)

阅读原文

上次更新于: